|
|
本帖最后由 丶临江仙 于 2015-1-18 20:28 编辑
《何以爱情》
唱:钟汉良
我轻轻放开了手
低头沉默
安静地嘶吼
分开不过是眼泪
暂时停留
在我的眼眸
从今后你的难过
不再有我
是否忘记我
再一万次你回过头
你会发现还有我
陌生的问句
总是来不及
代替我的
不安着急
这一场游戏
没有人犹豫
伤我绰绰有余
等待最后一眼
最后一遍
最后一天
最后一点
滴滴答答
消失的时间
最后这场爱情
难逃浩劫
倒数幻灭
这咸咸的告别
沿海岸线终结
我几乎忘了最初
那种缓慢
时光的虚度
爱情疯狂的程度
谁能预估
还不如盲目
也许你从不在乎
陪我跳完
最后这支舞
当每一天
不能结束
我爱着你多辛苦
陌生的问句
总是来不及
代替我的
不安着急
这一场游戏
没有人犹豫
伤我绰绰有余
等到最后一眼
最后一遍
最后一天
最后一点
滴滴答答
消失的时间
最后这场爱情
难逃浩劫
倒数幻灭
这咸咸的告别
沿海岸线终结
ps,听最后几句总是想起.....
《The Road Not Taken》
By:Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
《未选择的路》译文
作者:罗伯特·弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
但我却选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上
很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
呵,留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
ps:网上翻译的这个不是很优美啊 |
|