|
21#

楼主 |
发表于 2015-5-7 23:37
|
只看该作者
来自:新疆
回复 15# 佳丽
辛苦辛苦,有些地方不是很准确,不过不影响对整体意思的理解
有些地方和本意有些偏差,我补充一下。
女魃因为本身就是黄帝义女,所以帝女不用翻译成为天帝效命的女子。
“宾四海”那句,宾字是使动用法,所以全句是使四海宾服一直至今。
“揆世间”那句,是推测世界阴阳更替难以分辨的规则。
“识宇宙”那句,是认识到宇宙盈虚有数,果然不曾欺骗我。
“雕楹”四个小句,雕、画等都不用当做动词翻译,而是做形容词修饰名词。
我很喜欢你对“穷九寰”那句的翻译,和我心里想的一模一样。
不过最后一句的意思应该是,愿仙居千秋万代,在巍峨的岐山长盛不衰。“于”是介词,不能修饰形容词。所以嶷和岐在这里都不能理解成智慧,“嶷”指高,“岐”指岐山,“嶷岐”合起来就能表地点,跟在“于”的后面了。
最后,谢谢亲的翻译,谢谢啦 |
|